Jak i dlaczego musisz skonfigurować międzynarodowe SEO
Międzynarodowe SEO wskazuje wyszukiwarkom, dla odbiorców z jakich krajów przeznaczone są treści na Twojej stronie oraz pomaga dostosować je do potrzeb użytkowników z całego świata.
We wcześniejszej części poradnika pisaliśmy już o podstawach optymalizacji stron dla wyszukiwarek – zachęcamy do zapoznania się z tym materiałem.
Teraz przygotowaliśmy dla Ciebie szczegółowy przewodnik na temat konfiguracji międzynarodowego SEO. Znajdziesz w nim zarówno podstawowe wskazówki (dotyczące np. optymalizacji treści czy wyboru słów kluczowych), jak i zalecenia dla zaawansowanych użytkowników (takie jak konfiguracja adresów URL i znaczników języka).
Kto i dlaczego potrzebuje międzynarodowego SEO
Międzynarodowe SEO najbardziej przyda się wydawcom kierującym swoje treści, produkty lub usługi dla odbiorców, którzy posługują się różnymi językami.
Przykładem może być wydawca prowadzący sklep online, który oferuje swój asortyment polskim użytkownikom, ale posiada również linię produktów dla odbiorców z Niemiec i Hiszpanii. Innymi przykładami takich stron internetowych mogą być landing page, blog, sklep partnerski lub forum.
Wskazówka dla wydawców współpracujących z Admitad Partner Network: w filtrach wyszukiwania katalogu programów partnerskich (po lewej stronie) możesz wybrać region, w którym działa program.
Taki wydawca musi stworzyć trzy wersje swojej strony internetowej – jedną po polsku, jedną po niemiecku i jedną po hiszpańsku. Takie strony nazywamy wielojęzycznymi lub wieloregionalnymi, ponieważ są przeznaczone dla osób mieszkających w różnych krajach i mówiących w różnych językach. Można nawet powiedzieć, że taka witryna ma kilka lokalizacji.
Strona Admitad Academy to świetny przykład tego rodzaju witryny. Z pewnością nie umknęło Twojej uwadze menu umożliwiające wybór języka w prawym górnym rogu.
Międzynarodowe SEO to proces optymalizacji strony do potrzeb użytkowników z różnych krajów i mówiących w różnych językach. Pomaga ono dostarczyć im przydatne informacje i zadbać o ich komfort, a także zwiększyć pożądany przez wydawcę ruch. Dzięki niemu pozyskasz sprofilowany organiczny ruch z ważnych dla Ciebie regionów i zainteresujesz użytkowników niezależnie od języka, z którego korzystają.
Treści na stronach wielojęzycznych mogą, ale nie muszą być identyczne. Jeśli jesteś sprzedawcą z Polski i kierujesz swoją ofertę do klientów na podobnych rynkach, np. w innych krajach Europy Środkowej, możesz przetłumaczyć treści w zasadzie jeden do jednego. Jeśli jednak Twoja oferta (np. kastaniety) jest przeznaczona dla klientów w Hiszpanii, musisz skonfigurować SEO tak, aby wyszukiwarki rozpoznały, że treści na Twojej stronie są przeznaczone dla użytkowników hiszpańskojęzycznych.
Wreszcie jeśli chcesz pozyskać klientów z krajów o innej kulturze, np. z Indii lub krajów arabskich, musisz odpowiednio dostosować wszystkie materiały na stronie. Obywatele tych krajów mają różne mentalności, potrzeby i nawyki, co oznacza, że mogą inaczej postrzegać postrzegać zawartość Twojej witryny. W takim przypadku dosłowne tłumaczenie to zdecydowanie za mało – witrynę trzeba przebudować uwzględniając inny kontekst kulturowy.
Przeciwieństwem międzynarodowego SEO jest SEO lokalne. SEO lokalne to optymalizacja treści na stronie pod kątem ruchu z wyszukiwarek na konkretnym obszarze z możliwie jak najbardziej precyzyjną lokalizacją. Dobrym przykładem będzie promocja lokalnej kawiarni. Lokalne SEO skupia się nie tylko na konkretnym obszarze, ale również na zapytaniach typu „kawiarnia blisko mnie”.
Większość wskazówek, które znajdziesz w tym tekście, sprawdzi się też w przypadku działań SEO zorientowanych na konkretny region w danym kraju. Jest to ważne, jeśli chcesz pozyskać klientów w zróżnicowanych wewnętrznie krajach, gdzie obok siebie współistnieją różne języki, wierzenia i tradycje.
Jak skonfigurować międzynarodowe SEO
Uwaga: Zanim przystąpisz do konfiguracji międzynarodowego SEO, zbadaj rynek i upewnij się, że w krajach, gdzie zamierzasz sprzedawać Twoje produkty, istnieje odpowiedni popyt.
Najpierw zapoznaj się z konkurencją w Twojej branży. Następnie przeanalizuj przepisy obowiązujące w krajach, w którym zamierzasz działać (na przykład w niektórych jurysdykcjach reklamy kasyn internetowych są zabronione) i zapoznaj się z lokalnymi regulacjami dotyczącymi ochrony danych osobowych użytkowników. Później przeanalizuj specyfikę docelowej grupy odbiorców w danym kraju: w jaki sposób dokonują zakupów, z jakich lokalnych wyszukiwarek i mediów społecznościowych korzystają i jakie problemy starają się rozwiązać.
Międzynarodowe adresy URL
Tworząc adres URL Twojej strony, możesz wybrać jedną z kilku możliwości jego skonstruowania, która dobrze się sprawdzi w międzynarodowym SEO.
- cTLD, czyli krajowa domena najwyższego poziomu. To .pl dla Polski, .it dla Włoch i .de dla Niemiec. Dwuliterowe domeny wskazują, dla jakiego kraju przeznaczona jest zawartość strony. Jeśli na przykład mieszkasz w Polsce, ale sprzedajesz w Hiszpanii, wybierz domenę .es.
Domeny ccTLD są kosztowne, ale gwarantują świetny współczynnik klikalności.
Inna opcja to gTLD, czyli globalne domeny funkcjonalne (np. .com, .me lub .org).
- Subdomena. Subdomena jest dodawana przed główną nazwą witryny. Jeśli na przykład adres strony to admitad.com, adres jej hiszpańskiej subdomeny będzie wyglądał tak: es.admitad.com.
- Podstrona. Dodanie podstrony do Twojej głównej witryny jest łatwiejsze i tańsze niż wprowadzenie subdomeny, wpływa też korzystnie na pozycję głównej witryny w wyszukiwarce. Dla przykładu Twoja hiszpańska podstrona będzie miała adres: admitad.com/es.
Jeśli Twoja oferta jest skierowana do krajów, w których mówi się kilkoma językami, warto w adresie URL podać kraj, a następnie język. Jeżeli na przykład sprzedajesz produkty anglo- i francuskojęzycznym użytkownikom w Kanadzie, możesz zastosować dwa adresy: admitad.com/ca-en (dla użytkowników anglojęzycznych) oraz admitad.com/ca-fr (dla użytkowników francuskojęzycznych).
Wskazówka. Jeśli masz domenę ccTLD, nie stosuj jednocześnie krajowych subdomen ani podstron. Adresy URL takie jak es.admitad.pl lub admitad.pl/es mogą zdezorientować zarówno wyszukiwarki, jak i użytkowników. Możesz to robić jednak w przypadku domen gTLD, np. es.admitad.com, czy admitad.com/es.
Możesz też stworzyć domenę ogólną i dodać do adresu URL parametr językowy (np. admitad.com?lang=pl). Nie zalecamy jednak tego rozwiązania, ponieważ takie witryny nie są dobrze indeksowane i mają pewne ograniczenia związane z geotargetowaniem.
Subdomeny i podstrony możesz tworzyć w panelu Twojej platformy hostingowej lub systemie CMS witryny. Każdy usługodawca oferuje własne instrukcje, jak to zrobić – wystarczy wyszukać je w Google.
Treści w różnych językach dla różnych lokalizacji
Wspominaliśmy już, że treści w wielu językach powinny być dostosowane do mentalności i stylu życia użytkowników nimi się posługujących. Ludzie w różnych częściach świata postrzegają kolory, humor czy liczby na różne sposoby. Na przykład liczba 13 w niektórych krajach jest postrzegana jako pechowa. Z kolei w kulturze chińskiej trzynastka jest szczęśliwym numerem, a pecha przynosi liczba 4.
Nasz zespół regularnie publikuje artykuły o popularnych programach partnerskich, ale ich wersje na podstronach w różnych językach różnią się od siebie w zależności od tego, co jest istotne w danym kraju. Dla przykładu teksty dla osób hiszpańskojęzycznych różnią się od tych dla czytelników anglojęzycznych. Dzień Ojca, powszechnie świętowany w Stanach Zjednoczonych i wielu krajach Europy w czerwcu, w Hiszpanii obchodzony jest w marcu. Z tego powodu na hiszpańskiej podstronie nie wspominamy o tym święcie równocześnie z podstroną angielską czy polską.
Jeśli tłumaczysz artykuł na potrzeby innego regionu, nie zapomnij zaktualizować ilustracji i linków, tak aby każdy element treści był w docelowym języku. Na przykład w hiszpańskiej wersji artykułu poświęconego konfiguracji reklam na Facebooku użyliśmy zrzutów ekranu z hiszpańskiej wersji tej sieci społecznościowej. Dla lokalizacji poza Hiszpanią zastosowaliśmy obrazy z anglojęzycznego interfejsu:
Zwróć uwagę na elementy interfejsu wersji strony stworzonych dla różnych lokalizacji. Strefa czasowa każdej lokalizacji musi być prawidłowo skonfigurowana. Ceny powinny wyświetlać się w lokalnych walutach, a dane kontaktowe i strony pomocnicze (np. O nas, Jak zostać autorem czy Polityka prywatności) powinny być dostępne w lokalnym języku.
Poświęć trochę czasu, aby zebrać słowa kluczowe dla każdej lokalizacji. Stworzysz w ten sposób rdzeń semantyczny, który jest kluczowym narzędziem SEO, również SEO międzynarodowego. Musisz nie tylko przetłumaczyć słowa kluczowe na języki różnych lokalizacji, ale także skompilować osobne rdzenie sematyczne dla każdego regionu.
Dlatego bardzo ważne jest zrozumienie lokalnego kontekstu i sposobu myślenia oraz znajomość specyficznych lokalnych zwrotów, slangu czy żargonu. Prostym przykładem mogą być angielskie słowa „soccer” oraz „football” i ich znaczenie w różnych krajach anglojęzycznych.
Wskazówka. Zawsze sprawdzaj zapytania i trendy w różnych lokalizacjach za pomocą Google Trends, SemRush oraz innych tego typu narzędzi.
Język i geotargetowanie
Wróćmy do przykładu wydawcy sprzedającego kastaniety w Hiszpanii. Grupą, do której kieruje on swoje produkty, są Hiszpanie mieszkający zarówno w ojczyźnie, jak i za granicą. Być może osoby, które wyjechały z Hiszpanii tęsknią za rodzinnym krajem i chcą mieć gadżet który kojarzy się im z domem. Wydawca może do nich dotrzeć za pomocą targetowania opartego na języku użytkowników.
Aby poinformować wyszukiwarkę, jakich użytkowników chcesz targetować, możesz użyć znaczników HTML. Innymi słowy fragment kodu wskaże, jakie języki są używane na stronie. Znacznik może pokazywać wyszukiwarkom, dla jakiego regionu są przeznaczone Twoje treści oraz w jakim języku zostały utworzone. Może również odsyłać do podstron z podobnymi treściami zaprojektowanych dla innych lokalizacji. Takie znaczniki mogą być umieszczane w kodzie strony lub w mapie XML witryny.
<Znacznik <hreflang> określa zarówno język, jak i region, który ma obsługiwać strona. Na przykład znacznik <hreflang=”en-us”> wskazuje, że strona została zaprojektowana dla anglojęzycznych użytkowników ze Stanów Zjednoczonych.
Aby określić język strony wykrywany przez wyszukiwarkę, użyj znacznika <html> z atrybutem lang. Przykład: <html lang=”pl”>.
Google oferuje wiele innych wskazówek na temat języka i geotargetowania. Skorzystaj z materiałów w Centrum pomocy, aby dowiedzieć się, jak poinformować wyszukiwarkę, że Twoja strona jest skierowana do różnych lokalizacji i osób mówiących w różnych językach. Zwróć szczególną uwagę na mapę witryny, o której nie wspomnieliśmy w tym artykule.
Co jeszcze możesz zrobić, aby rozwinąć międzynarodowe SEO
- Nie tłumacz swoich treści maszynowo. Wyszukiwarki szybko wykrywają tłumaczenia złej jakości i obniżają pozycję strony w rankingu. Poza tym pogmatwany tekst skomponowany przez bota prawdopodobnie również nie przypadnie do gustu użytkownikom.
Wskazówka. Możesz zablokować wyszukiwarkom dostęp do stron przetłumaczonych maszynowo w pliku robots.txt. - Zwróć uwagę na przekierowania w kontekście oczekiwanego języka. System czasem popełnia błędy, np. identyfikuje niewłaściwy adres IP lub przekierowuje użytkownika na nieprawidłową wersję językową strony. To może zirytować użytkowników i zdezorientować wyszukiwarki. Aby tego uniknąć, możesz wyłączyć tego rodzaju przekierowania odpowiednią wtyczką dostępną w Twoim systemie zarządzania treścią. Na przykład dostępna w WordPress wtyczka Polylang oferuje opcję „Wykryj język przeglądarki”.
- Upewnij się, że możliwość przełączenia języka jest dostępna w tym samym miejscu na każdej podstronie Twojej witryny.
- Możesz hostować swoją stronę internetową pod adresem IP kraju docelowego, co pomoże wyszukiwarkom lepiej Cię zindeksować. Tutaj dowiesz się jak to zrobić.
- Nie zapomnij o link buildingu.Linki zwrotne pochodzące tylko z jednego regionu nie pomogą w budowaniu pozycji w wyszukiwarkach w innej lokalizacji lub języku, ponieważ różne rynki preferują różne zaufane źródła ruchu. Więcej informacji na temat link buildingu znajdziesz tutaj.
Życzymy Ci samych sukcesów na globalnym rynku!