Как и зачем настраивать международное SEO
Международная SEO-оптимизация — способ показать поисковикам, для пользователей какой страны предназначена информация ресурса. И сделать контент сайта максимально уместным и удобным для пользователей во всем мире.
Настройка SEO — дело тонкое. Надеемся, у вас уже есть представления о том, что такое поисковая оптимизация и как она работает. Хотя бы в общих чертах. Потому что пришло время копнуть глубже и погрузиться в интернациональное SEO.
С нас — подробный гид по настройке. Тут есть и советы попроще — по оптимизации контента, сбору ключевых слов, — и рекомендации для более продвинутых пользователей — по настройке URL-адресов и языковых тегов.
Кому и зачем нужно настраивать международное SEO
Международное SEO — полезная штука для тех, кто работает с контентом, товарами и услугами в разных гео или регионах, где люди говорят на нескольких языках.
Скажем, у веб-мастера есть интернет-магазин. Там представлены товары для русских пользователей, а заодно — для немецких и испанских. Интернет-магазин — лишь пример веб-сайта. Это может быть и лендинг, и блог, и сайт-витрина, и форум.
Подсказка для тех, кто работает с партнерскими сетями. В фильтре поиска каталога партнерских программ, слева, можно выбрать регион, в котором работает оффер:
Очевидно, необходимо сделать три версии сайта: русско-, германо- и испаноязычную. Такие ресурсы называют многоязычными и мультирегиональными: они предназначены и для людей, говорящих на разных языках, и для живущих в разных странах. Справедливо сказать, что у такого сайта несколько локалей.
Сайт Академии как раз такой. Вы наверняка обратили внимание, что справа сверху у нас есть меню переключения языков.
Контент на многоязычных сайтах может полностью дублироваться на разных языках. А может и различаться. Например, если продаете продукты в нескольких европейских странах, контент можно просто переводить. Если же работаете, скажем, с Россией и Китаем, то потребуется адаптация контента.
Ведь у жителей этих двух стран — разный менталитет, потребности, привычки, даже UX они воспринимают по-разному. Поэтому просто калькой контента не обойтись.
Другой пример. Онлайн-предприниматель живет в России, но по какой-то причине решил продавать продукты в Испанию (а вдруг он занимается кастаньетами). SEO тоже нужно настроить так, чтобы поисковики понимали: контент предназначен для испаноязычных пользователей.
Еще раз: международное SEO — это оптимизация сайта под разные страны и языки. И, соответственно, под пользователей из этих стран. Такие настройки помогут привлекать целевой органический трафик из нескольких регионов. И людей, говорящих на разных языках.
Интернациональное SEO несет пользователям удобство и ценность, а веб-мастеру — трафик.
В противоположность международному упомянем локальное SEO. Это когда вы ориентируетесь на местный поиск, с уточнением как можно более конкретной локации. Например, рекламируете районную кофейню. Локальное SEO направлено не только на определенное гео, но и на запросы вроде «рядом со мной».
Большинство советов из этой статьи можно использовать и для регионального SEO — когда вы оптимизируете ресурс для определенной области в пределах одной страны. Это тоже важно, особенно для стран с многочисленными и разнообразными регионами вроде России, где есть области с разными языками, религиями, традициями.
Контент для разных языков и гео
Мы уже упоминали, как важно не просто переводить, а адаптировать контент под менталитет и образ жизни пользователей из разных стран и регионов.
Мы в Академии ежемесячно публикуем статьи «На что лить трафик». Тексты для русскоязычных и англоязычных пользователей различаются. Мы варьируем инфоповоды в зависимости от их релевантности по странам. Например, в июне в США и Европе широко отмечают День отца, то у нас этот праздник вряд ли можно считать громким инфоповодом. Так что упоминаем о Дне отца только в англоязычной статье.
А еще люди в разных странах и регионах по-разному воспринимают цвета, числа (хотя число 13, которое в России считается несчастливым, а в Китае, наоборот, его очень любят), юмор.
Если адаптируете статью одной локали под другую, не забывайте менять иллюстрации и ссылки, чтобы контент был на языке пользователя. Например, для статьи на ru-локали о том, как настроить рекламу в Facebook, мы использовали иллюстрации из русскоязычной версии соцсети, и из англоязычной — на локали для зарубежных гео:
Обратите внимание на элементы интерфейса версий сайта для разных локалей. Часовые пояса каждой локали должны быть настроены правильно, цены — в местной валюте, контактные данные и все дополнительные страницы (из серии «Кто мы», «Как стать нашим автором», политика конфиденциальности) — написаны на языке локали.
Уделите время сбору ключевых слов для каждой локали. Семантическое ядро — важный инструмент SEO-оптимизации, в том числе международной. Нужно не просто переводить ключевые слова на языки разных гео, но для каждой локации проводить отдельный сбор семантического ядра.
Для этого необходимо понимать контексты, в которых мыслит аудитория определенной локации и знать местный сленг, жаргон. Банальный пример: разница в понимании слов «soccer» и «football» для англоговорящих людей в разных странах.
Совет: проверяйте запросы и тренды по разным локациям на Google Trends, SemRush, Wordstat.
Языковой и геотаргетинг
Вернемся к примеру с кастаньетами. Продающего их веб-мастера интересуют не только жители Испании, но и испанцы, живущие в других странах — очевидно, они скучают по родине и тоже не прочь приобрести дорогой сердцу атрибут. На них можно таргетироваться с помощью языка.
Показать поисковикам, на каких пользователей (по языку) вы ориентируетесь, можно при помощи HTML и языковых тегов. Другими словами, фрагмент кода подскажет, какие языки вы используете на сайте.
Например, тег
<Hreflang> может указывать и язык, и регион. Например, тег <hreflang=”en-us”> сообщает: эта страница для англоязычных пользователей из США.
Чтобы указать поисковику язык страницы, также используйте атрибут lang для тега <html>. Например, <html lang=”ru”>.
Другие советы по гео- и языковому таргетингу есть у Google. Справка подскажет, как объяснить поисковикам, что ваш ресурс ориентирован на разные локали и языки. Обратите внимание на способ с sitemap — о нем мы не упоминаем в этой статье.
Что еще можно сделать
- Не используйте автоперевод, машинный перевод контента. Поисковики легко распознают некачественный, топорный перевод того же Google Translate и снижают ранжируемость страниц. Да и пользователям вряд ли понравится неудобоваримые тексты от робота.
Совет для продвинутых пользователей. Заблокировать поисковикам доступ к страницам с машинным переводом можно с помощью файла robots.txt. - Обратите внимание на редирект на основе предполагаемого языка. Система иногда ошибается, неправильно определяет IP, перенаправляет пользователя не на ту локаль. Это раздражает людей и сбивает с толку поисковики. Так что такой редирект лучше отключить. Это можно сделать в плагинах вашей CMS. Например, в вордпрессовском Polylang есть опция «Detect browser language».
- Кнопка с возможностью переключения на другую языковую версию должна присутствовать на каждой странице сайта, на одном и том же месте.
- Можно разместить ваш сайт на IP той страны, на которую направлены ваши усилия. Это тоже поможет поисковикам. Как это сделать, описано здесь.
- Займитесь линкбилдингом. Если у вас уже много бэклинков в одном гео, работать для другой локации и другого языка они, очевидно, не будут. Ведь у разных рынков — свои трастовые ресурсы. Подробнее о линкбилдинге писали здесь.
Желаем успеха на международном поприще.